Инфографика-рецепт

Вид инфографики, в котором раскрывается последовательность приготовления блюда или напитка, история происхождения или культурные особенности конкретного рецепта.

Частотность в исследовании

Языковые особенности инфографики-рецепта были рассмотрены в контексте 300 русскоязычных примеров, что составляет 16,67% от общего числа проанализированных в исследовании единиц. Подобная выборка обусловлена интересными лингвистическими особенностями инфографик-рецептов и эффективностью анализа единообразных контекстов, которые в большом количестве представлены на сайтах средств массовой информации в постоянных рубриках.

Тематика и цели

Как правило, информация в инфографиках данного типа распределяется по тематическим блокам: ингредиенты, шаги к приготовлению, комментарии (ср., рис. 23). Целью авторов является передача информации о процессе приготовления блюда или напитка и культурных особенностях его происхождения в лаконичной и доступной форме. Несмотря на то, что выразительные средства инфографики универсальны, существует зависимость между лингвистической составляющей инфографики и языком, на котором она была создана.Русскоязычная инфографика-рецепт отражает концептуальное мышление современной русскоязычной личности, в том числе в лингвистическом аспекте.

 

Рис. 23Инфографика-рецепт «Картофель с грибами по-рязански»[aif.ru]

Языковые особенности наиболее ярко проявляются в следующих лингвистических аспектах:

Лексический аспект

Лексемы–названия традиционных блюд русской кухни в сознании носителя языка предполагают достаточно глубокий уровень понимания, широкий ряд значений и ассоциаций, иногда не понятных носителям других языков:

  • название блюда состоит из нескольких элементов, которые представляют собой одну – устойчивую для носителей русского языка – единицу, например, селёдка под шубой, картофель в мундире, картофель… по-рязански (рис. 23).В сознании русскоязычного адресата инфографики название блюд «селёдка под шубой», «картофель в мундире», «картофель по-рязански» не требует пояснений. То, что «шуба» представляет собой покрытие из нескольких слоёв картошки, яиц и свёклы, а «мундир» – образное название кожуры – общеизвестные факты. При переводе инфографики с подобными названиями на другой язык у иностранных адресатов может возникнуть непонимание;
  • названия традиционных блюд, приготовление которых связано с религиозной традицией, ср.: Пасхальный кулич, Крещенский каравай;
  • названия традиционных блюд народов России: разборник (коми-пермяцкое национальное блюдо), чак-чак (татарское национальное блюдо), лагман (национальное блюдо среднеазиатской кухни);
  • смешение русских и иностранных слов в пределах одного словосочетания или предложения:«пудинг из смоленских круп с мармеладом», где «пудинг» – английское слово, а словосочетание «смоленские крупы» – исконно русское и обозначает способ обработки гречневой крупы, иногда это название применяют к манной крупе; при этом некоторые иноязычные слова перешли в разряд международных кулинарных терминов, например:сварить пасту до состояния «аль-денте» (кулинарный термин «аль-денте» обозначает степень готовности блюда, как правило, макарон);
  • иностранная лексика, в основном – названия блюд: меренга, гаспачо, крутоны, роллы или ингредиентов: маскарпоне, куркума, кориандр, шафран; термины, обозначающие кулинарные приёмы: (абилировать, бланшировать) и приспособления для приготовления блюд (мультиварка, микроволновка);
  • названия бытовой техники и специальных приспособлений, с помощью которых можно выполнить тот или иной этап приготовления блюда: миксер, блендер, дуршлаг. Эти лексические единицы прочно вошли в международный кулинарный лексикон, поэтому в сознании носителя любого языка в данном контексте они имеют прямое значение;
  • устойчивые (фразеологизированные) выражения-стандарты: довести до кипения, натереть на тёрке, варить до готовности, соль (перец) по вкусу, медленный огонь, водяная баня;
  • субъективный характер лексических единиц: порезать красивыми кусочками, выложить аккуратной стопкой;
  • антропоморфированные олицетворения: дать тесту отдохнуть, сдоба дышит;
  • метафоры по сходству, что также характерно для человеческого сознания: скатать колбаской, порезать кубиками, свернуть трубочкой.

Морфологический аспект

С точки зрения морфологии в инфографике-рецепте активно употребляются:

  • нарицательные существительные в форме именительного падежа, единственного числа: картофель, яйца, вода, зелень и др.(ср., рис. 24);
  • качественные прилагательные: крупные (кубики), солёная (вода) (ср., рис. 25);
  • инфинитивы, передающие определённый способ приготовления: пюрировать, бланшировать, пассеровать.

 

Рис. 24 – Инфографика-рецепт «О, крошка» [журнал «Инфографика»]

Синтаксический аспект

В инфографиках-рецептах синтаксический уровень представлен неоднородно. В зависимости от авторской концепции инфографики-рецепты могут быть представлены рядом однородных синтаксических конструкций: преимущественно односоставными однокомпонентными словами-предложениями (ср.: Готово, рис. 24), инфинитивными предложениями побудительными по цели высказывания, ср.: Баклажаны помыть, очистить от чашелистиков и нарезать кубиками.(рис.25), сложноподчинёнными предложениями Когда в Санкт-Петербург наконец-то придёт лето, этот рецепт будет очень актуален(рис. 24).

Стилистический аспект

Текстовая составляющая инфографик-рецептов основана на доминантах разговорного и публицистического стилей. Можно отметить, что в инфографиках данного вида на разных языковых уровнях встречаются элементы экспрессии и стандарта, например: Быстрая баклажанная икра(рис.25), побудительности а пока можно мысленно потренироваться (рис. 24).

Показатели лингвокреативной деятельности современной языковой личности: элементы языковой игры

В некоторых русскоязычных инфографиках наблюдаются элементы языковой игры:

  • осознанный комический эффект: возникает в инфографике-рецепте в названиях и на некоторых этапах описания приготовления блюда: «кабачковая икра, как из магазина»– ассоциация на определённый вкус, своеобразная гарантия качественного продукта (внутренняя посылка «из магазина – вкуснее»), «Быстрая баклажанная икра» (рис.25) комический эффект достигается за счёт эллипсиса лексемы «приготовление» и последовательности слов в предложении, ср., «баклажанная икра быстрого приготовления»;
  • игра слов в названиях блюд, ср.:О, крошка (рис. 24) (аттрактивная функция, необычное начертание);
  • парцелляция (единое по смыслу высказывание разделяется на несколько отдельных самостоятельных предложений): Когда в Санкт-Петербург наконец-то придёт лето, этот рецепт будет очень актуален. А пока можно закрыть глаза и мысленно потренироваться (рис.24).

 

Рис.25 – Инфографика-рецепт «Быстрая баклажанная икра» [aif.ru]

 

Выводы

В инфографике-рецепте отражаются лингвокультурологические особенности сознания русскоязычной личности, а именно более глубокое восприятие и понимание названий традиционных русских блюд, стремление к синтезу в тексте русских и иностранных слов, элементы языковой игры. Русскоязычная инфографика имеет лингвистические особенности, которые не будут понятны иностранному адресату без специального пояснения: несмотря на то, что выразительные средства инфографики универсальны, существует зависимость между лингвистической составляющей инфографики и языком, на котором она была создана. В инфографиках-рецептах нами были выделены следующие характерные лингвистические особенности:

  • на лексическом уровне: названия традиционных, религиозных блюд разных народов, смешение русских и иностранных слов, иностранная лексика, названия блюд и кухонных приспособлений, устойчивые (фразеологизированные) выражения-стандарты, субъективный характер лексических единиц, антропоморфированные олицетворения, метафоры по сходству;
  • на морфологическом уровне: нарицательные существительные в форме именительного падежа, единственного числа, качественные прилагательные, инфинитивы;
  • на синтаксическом уровне: представлены разнообразные синтаксические единицы и конструкции в зависимости от авторского замысла;
  • стилистический аспект: доминанты разговорного и публицистического стилей;
  • аспект языковой игры: комический эффект, игра слов, парцелляция.

Сравнительно-сопоставительная характеристика аналогичных видов инфографики

Инфографика-рецепт имеет сходные черты с инфографикой-алгоритмом и инфографикой-процессом, так как последовательно описывает этапы развития действия, приводящие к определённому результату. Однако в отличие от двух других функциональных видов инфографики в данном случае тематически содержание инфографики всегда посвящено практической стороне создания конкретного блюда или напитка, отражает особенности культуры разных стран в аспекте традиционной кухни. В русскоязычной инфографике-рецепте происходит нарушение важного требования содержательности инфографики: изображение и текст не могут быть восприняты отдельно друг от друга и представляют собой единое целое. В некоторых типах инфографики-рецепта текстовую составляющую можно понять без визуального сопровождения, но в таком случае они превращаются в обычные рецепты, визуальная часть инфографики способствует оперативному восприятию пошаговых действий рецепта.